Harald
I’m delighted to see the release of the latest version of spine-unity. I’ve completed the translation update of spine-unity-assets, the updated file is attached here:
During the translation, I revised the terminology for split component, translating it as 模块化组件(modular component) to more accurately reflect its flexible, detachable, and on-demand configurability. Literal translation of split component as 拆分式组件 may be more straightforward; however, if you feel this revision is inappropriate, please feel free to replace “模块化组件” to the 拆分式组件 to ensure terminological consistency.
I’ve now begun updating the upgrade guides below and am considering removing this sentence:
Note: Chinese and Japanese translations of this upgrade guide will be available soon. If you require a translated version, you may want to wait before upgrading.
Is this OK?
Additionally, the machine-translated version of spine-unity 4.3 Split Component Upgrade Guide appears inaccurate. I plan to retranslate the entire guide. Once completed, would you prefer that I submit the updated version directly here, or via a GitHub pull request? Which approach better aligns with your workflow? Please let me know.
Lastly, thank you so much for providing the TXT version of the guide—it has been incredibly helpful in maintaining consistent formatting across the forum. Your thoughtful gesture has made a real difference. Together with the diff file, it has saved me countless hours switching between the original and preview versions during final proofreading, truly appreciate your support @Harald .